【指由為冉】
知錯能改,善莫大焉。
知錯硬掰,惡莫大焉。
我愛賴和,愛自由,也愛自然
我不是台灣文學古典詩的專家,但是愛賴和,到處推廣這位好作家,韓國釜山大學現文室計畫翻譯賴和《蛇先生》,正是我推薦,並與譯者不斷討論,更謝謝國立臺灣文學館「臺灣文學翻譯出版補助」,讓「20世紀臺灣經典小說韓文翻譯出版計畫」通過,相關作品才能在韓國知萬知出版社出版。
昨天討論手稿事,只為了求真而已,這些年來我信奉林語堂先生說:「對現實作冷靜超遠的旁觀,諷刺每趨於酸腐,去其酸辣,而後達到沖淡心境,便成幽默。」所以在臉書上,少談公共事務,縱使有,幽默對之,切勿酸腐,以免所愛之事,無法獲致共識。
回到主題,有學者與專家說:「自自冉冉」用台語念,應是『自自然然』吧?自然的幸福身,相對於不自然的拘束身,這也應該是合理的吧?」(見張耀仁 自自冉冉 歡喜新春)一文,似乎不少討論,也都如此談。
各位不妨上網,查一查「然然」和「冉冉」的台語讀音,是否相同? 冉發(liam),然發(jiân),看來是不同的。有空大家可以檢索「Tw-Ch台文中文辭典」http://ip194097.ntcu.edu.tw/q/q.asp,增進台語能力。
如就客語發音探究,「自然」的發音,四縣音(cii55 ien11)、海陸音(cii33 rhan55)、大埔音(cii53 rhen113)、饒平音(cii24 rhan55)、詔安音(cu55 rhen53)、南四縣(cii55 ian11)。而「冉」的發音,四縣音(ngiam24)、海陸音(ngiam53)、大埔音(ngiam33)、饒平音(ngiam11)、詔安音(ngiam31)、南四縣(ngiam24)。(參看教育部「台灣客家語常用詞辭典」
http://hakka.dict.edu.tw/hakkadict/index.htm)。稍微花一點功夫比較,就可以知道兩字不同。
退一萬步說,賴和醫師寫作草稿時,先用「諧音」取字。那麼我想說,既然考證出賴和「原意」是「自自然然」,那我也很喜悅,正式印刷時,就應以此四字為準。
無論如何,我景仰的台灣文學學會理事長向陽建議,我全數支持:
一、總統府選擇賴和詩作,彰顯對台灣文學的重視,應該給予肯定。
二、擇定選本來自賴和基金會所出,難以苛責。
三、既經台文館館長貼文指出,就宜接受指正,無需辯解。
四、此刻,總統府最該處理的是:收回錯誤春聯,立即重印原詩兩句「自自由由幸福身,歡歡喜喜過新春」。如此才能彰顯總統府的虛心和行政效率,而為國人所信賴,萬勿以事小而不為!
我想說,我愛賴和,愛自由,也愛自然。